История английского языка: как и почему произошло его расслоение

Лучшие книги Татьяны Адриановны Расторгуевой

Пособие содержит материал по одной из наиболее трудных тем английской грамматики — употреблению глагольных форм. Оно состоит из справочника, включающего сведения о значении и правилах употребления личных форм английского глагола, и разнообразных упражнений, помогающих студенту научиться правильному, сознательному и активному употреблению этих форм в речи.

ISBN:978-5-397-00680-4
Год издания:2009
Издательство:Либроком
Язык:Русский

В настоящем пособии рассматриваются наиболее существенные преобразования в истории английского языка, в частности, в его грамматическом строе: разрушение словоизменительной системы имени, сокращение ряда основных форм глагола, расширение глагольной парадигмы, отдельные аспекты стандартизации структуры предложения. Интерпретация некоторых процессов дана в свете принципов современного исторического языкознания. Вопросы и задания, приводимые в конце глав, помогут лучше понять теоретические положения работы и применить их к языковому материалу.

Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических вузов, историков языка, переводчиков и всех, кто интересуется вопросами теории и истории английского языка.

ISBN:5-17-003839-9, 5-271-00787-1
Год издания:2003
Издательство:АСТ, Астрель
Язык:Русский

Учебник охватывает всю программу курса истории английского языка. Каждый раздел снабжен вопросами и упражнениями, контролирующими понимание и стимулирующими самостоятельный анализ фактов языка. Приложена хрестоматия текстов разных эпох с образцами анализа, словарями и переводом. Предназначен для студентов институтов и факультетов иностранных языков

Год издания:1983
Издательство:Высшая школа
Язык:Русский

Учебник охватывает всю программу курса истории английского языка. Каждый раздел снабжен вопросами и упражнениями, контролирующими понимание и стимулирующими самостоятельный анализ фактов языка. Приложена хрестоматия текстов разных эпох с образцами анализа, словарями и переводом. В учебнике отражены результаты исследований советских и зарубежных лингвистов последнего десятилетия. Предназначен для студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Расторгуева Т.А. История английского языка, ч.1. М., 1969, ч.2. М.,

The master’s dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and a list of references that includes 163 points and 11 applications. The paper amounts to 150 pages. One of the current problems of modern linguistic pragmatics is the study of the manipulative influence of humorous statements in public speeches of English-speaking politicians. Development of society is provoking more and more interest among scholars to study humor as a speech and social phenomenon covering linguopragmatic aspects of the humor functioning in English public speeches.

The topicality is presented by the necessity of the complex study of humor in English public speeches with regard to their linguostylistic, linguopragmatic and translation specifics. The object of the study is an English public speech. The subject of the research is the linguistic and cultural features of the reproduction of the manipulative effect of humor in English public speeches by means of the Ukrainian language. The aim of the work is to identify the linguistic and cultural features of the reproduction of the manipulative effect of humor in English public speeches by means of the Ukrainian language through the study of linguistic and non-linguistic means of its implementation.

Achieving this goal involves the solution of the following tasks: 1) to describe the concept of "public speech" and identify the main approaches to the classification of public speeches; 2) to provide a theoretical justification for the concept of "humor" and consider the main types of classification of humor; 3) to find out the linguistic and cultural features of English humor and the specifics of its translation; 4) to identify the main pragmatic aspects of the functioning of humor; 5) to analyze the means of expressing humorous statements in public speeches; 6 6) characterize the concepts of "communicative strategy" and "communicative tactics" and consider approaches to their classification; 7) to analyze the peculiarities of the functioning of communicative strategies and tactics in order to exercise manipulative influence on the material of texts of English public speeches; 8) to find out ways and means of expressing humor on the material of English public speeches in translation. The originality of the research lies in the comprehensive description of the implementation of linguistic and extralinguistic means of manipulative effect of humorous statements in public speeches and communicative strategies and tactics used in political speeches.

The practical value of the research is that the study of humor and its translation specifics can be used in sociology, psychology, comparative linguistics, philosophy, pragmalinguistics. The obtained results can be used in covering the problems of translation of humorous statements in public speeches, as well as in writing scientific papers and as methodological materials in courses of text linguistics, psycholinguistics, linguoculturology, political science. The research material amounts to 335 fragments of public speeches, reflecting the linguopragmatic features of humor, and their translations into Ukrainian.

Public speeches by politicians such as Joe Biden, Hillary Clinton, Donald Trump, Jeb Bush, George Walker Bush, and Barack Obama were used in the research. Research methods. To study the theoretical material, the method of analysis and synthesis was used to study the concept of humor and its main features. The structural method helped consider the system of both public speech and humorous utterance and define means and forms of its representation in language. The systematization method was used to create a classification of the main types of speeches and types of expression of humor in English public speeches.

The analysis of different approaches to the classification of humor, its types, linguistic and extralinguistic means of expression was achieved with reference to the descriptive-comparative method and the method of induction. These methods were also used to describe the main approaches to the classification of 7 communication strategies and tactics. Quantitative analysis of the original and translated texts was used to determine the most common ways to reproduce the manipulative effect of humor in translation. Publications. The main statements and results of the dissertation research are presented in 3 publications, of which: 1 article in the scientific professional edition of Ukraine, 2 theses-in collections of materials of International scientific and practical conferences.

download Download free PDF View PDF chevron_right
download Download free PDF View PDF chevron_right

Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe, 2011

download Download free PDF View PDF chevron_right

Хотя церковное почитание княгини Ольги началось в домонгольский период, старшие из дошедших до нас списков богослужебного последова-ния в ее честь относятся к рубежу XV–XVI вв. В настоящей статье пред-ставлено критическое издание текста службы на память княгини Ольги по старейшему списку, датируемому концом XV – началом XVI вв., с разно-чтениями по четырем спискам XVI в. Издание предваряется краткой ин-формацией о происхождении памятника и его истории. Указывается место публикуемого списка в кругу источников Службы, дается краткая текстоло-гическая характеристика привлеченных к изданию списков, относящихся к разным текстологическим группам данного памятника, обосновывается вы-бор основного списка критического издания. Приводится общая характери-стика богослужебного сборника, в составе которого находится старейший список службы княгине Ольге; определяется тип службы, представленной в нем; описываются палеографические особенности списка, его характерные языковые черты. Особое внимание уделено критическому разбору первого издания данного списка, которое было выполнено в начале XX в. и неодно-кратно привлекалось в качестве источника в исследовательских работах различной проблематики; обосновывается необходимость переиздания, описываются принципы настоящего издания.

download Download free PDF View PDF chevron_right
download Download free PDF View PDF chevron_right

Русский язык: Энциклопедия, 2020

download Download free PDF View PDF chevron_right
download Download free PDF View PDF chevron_right

Статья посвящена переводам М.Н. Муравьева из Н. Буало. Работа основана на рукописной “Запис­ной книге” поэта, которая хранится в Отделе рукописей РГБ. В научный оборот вводятся девять неопубликованных текстов Муравьева: “Епиграмма г. Буало” (“Ты говоришь, что врач твой дядя чрез леченье. ”), “Эпиграмма против аббКотеня”, “Епиграмма г. Буало на Акадфранц”, “Из Налоя.

Пес II”, “Епистола к королю. Госп. Буало”, “На­ чало Буаловой речи к Королю”, “Жалоба на Тюльери из cоч. Буаловых”, “Епиграмма с латинского оригинала г. Буало”, “Блажен. Из Буало” (“Се прекрасные места. ”).

Кроме того, печатаются “Стихи к портрету г. Буало, соч. г. Руссо”, отразившие интерес Муравьева к формированию репутации фран­ цузского классика, а также публикуется ранний вариант его “Опыта о стихотворстве”.

download Download free PDF View PDF chevron_right

Статья посвящена исследованию литературных контекстов трагедии М.Н. Муравьева «Дидона». Она не была опубликована, рукопись этого текста хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург). В работе показано, что Муравьев полемизировал с целым рядом европейских авторов, среди которых центральное место занимали Ж.Ж.

Лефран де Помпиньян, который написал свою «Дидону» в 1734 г., и Я.Б. Княжнин, который, создавая одноименную пьесу предположительно в 1769 г., ориентировался на Лефрана.

Если французский писатель критиковал Вергилия, не понимал его «естественности», как полагал Муравьев, и пытался предложить новые принципы построения персонажей в драме, то Муравьев, напротив, боготворил автора «Энеиды» и хотел вернуться к античному оригиналу. При этом молодой поэт мог опираться на сочинения Расина и критические статьи Вольтера, который на протяжении несколь- ких десятилетий высмеивал Лефрана и его произведения. Один из ключевых текстов Вольтера, посвященных этой проблеме, – “Le Russe à Paris” (1760), в котором он противопоставил Лефрану М.В. Ломоносова, который, в свою очередь, был одним из главных литературных образцов для Муравьева. Таким образом, в статье выдвигается гипотеза, что Муравьев, создавая свою «Дидону», оказывался в гуще актуальных литературных споров: отвергая линию «Лефран – Княжнин – Сумароков», ориентировался на линию «Вергилий – Расин – Вольтер – Ломоносов», претендуя на роль посредника между европейской и русской культурами.

download Download free PDF View PDF chevron_right

француза и «французскости» в русском языке, русского и «русско- сти» во французском. Анализируется ядро языковых образов – систем- но-языковые факты, во внутренней форме которых есть прямое указание на «русскость» или «французскость»: в русском языке – производные от этнонимов француз, галл и топонима Париж; во французском языке – производные от слов Russe, Russien ‘русский’, Cosaque ‘казак’ → ‘русский военный’ → ‘русский’, Moscou ‘Москва’, устар. Moscovite ‘житель Моско- вии, русский’; кроме того, в поле внимания авторов попадают устойчивые сочетания, в состав которых входят указанные слова. Рассматриваются те- матические сферы вторичной семантики: ПРИРОДА; ИСТОРИЯ; МАТЕ- РИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА; ДОСУГ, ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА; ЧЕЛОВЕК СОЦИАЛЬНЫЙ И ФИЗИЧЕСКИЙ. Авторы выявляют мотивацию языко- вых фактов и анализируют оценочную составляющую их семантики.

Оцените статью
InternetDoc.ru
Добавить комментарий